De 8 martie , o poezie in engleza dedicata femeilor
Am trecut in revista mai multe poeme scrise in limba engleza avand drept subiect femeia si m-am oprit intr-un tarziu asupra celei de fata. Farmecul si viata care tresalta printre aceste versuri m-au emotionat , asa ca m-am hotarat sa v-o impartasesc alaturi de o umila traducere a mea in limba romana.
Working Girls
Carl Sandburg
THE working girls in the morning are going to work--
long lines of them afoot amid the downtown stores
and factories, thousands with little brick-shaped
lunches wrapped in newspapers under their arms.
Each morning as I move through this river of young-
woman life I feel a wonder about where it is all
going, so many with a peach bloom of young years
on them and laughter of red lips and memories in
their eyes of dances the night before and plays and
walks.
Green and gray streams run side by side in a river and
so here are always the others, those who have been
over the way, the women who know each one the
end of life's gamble for her, the meaning and the
clew, the how and the why of the dances and the
arms that passed around their waists and the fingers
that played in their hair.
Faces go by written over: "I know it all, I know where
the bloom and the laughter go and I have memories,"
and the feet of these move slower and they
have wisdom where the others have beauty.
So the green and the gray move in the early morning
on the downtown streets.
Fetele muncitoare
de Carl Sandburg
Fetele muncitoare se indreapta dimineata catre
serviciu in siruri lungi mergand pe jos printre
depozitele si fabricile de la marginea orasului , mii de fete
cu mici pachetele de mancare asemeni unor caramizi
infasurate in ziare si purtate sub brat.
In fiecare dimineata in timp ce inot prin acest rau al vietii de femeie tanara ma minunez incotro se duc toate , multe din ele purtand inflorirea de piersica a tineretii si rasul cu buze rosii
iar amintirile dansului din noaptea trecuta straluceste in ochii lor in timp ce canta si pasesc.
Curentele de verde si gri aluneca unul pe langa altul
intr-un rau si aici sunt totdeuna si pe celalalte , cele
care au trecut drumul , femeile care
isi stiu fiecare sfarsitul jocului vietii ,
intelesul si fagasul , cumul si deceul
dansurilor si a bratelor care au trecut
in jurul mijlocului lor si al degetelor care s-au jucat
in parul lor.
Fetele lor se perinda ca si cum ar fi scrise pe ele :”Stiu totul , stiu
unde duc inflorirea si rasul si am amintiri”, iar picioarele acestora se misca
mai incet iar ele au intelepciune acolo unde celelalte
au frumusete.
In acest fel verdele si griul se misca dimineata
devreme pe strazile de la periferia orasului.
Copyright © diane.ro
Working Girls
Carl Sandburg
THE working girls in the morning are going to work--
long lines of them afoot amid the downtown stores
and factories, thousands with little brick-shaped
lunches wrapped in newspapers under their arms.
Each morning as I move through this river of young-
woman life I feel a wonder about where it is all
going, so many with a peach bloom of young years
on them and laughter of red lips and memories in
their eyes of dances the night before and plays and
walks.
Green and gray streams run side by side in a river and
so here are always the others, those who have been
over the way, the women who know each one the
end of life's gamble for her, the meaning and the
clew, the how and the why of the dances and the
arms that passed around their waists and the fingers
that played in their hair.
Faces go by written over: "I know it all, I know where
the bloom and the laughter go and I have memories,"
and the feet of these move slower and they
have wisdom where the others have beauty.
So the green and the gray move in the early morning
on the downtown streets.
Fetele muncitoare
de Carl Sandburg
Fetele muncitoare se indreapta dimineata catre
serviciu in siruri lungi mergand pe jos printre
depozitele si fabricile de la marginea orasului , mii de fete
cu mici pachetele de mancare asemeni unor caramizi
infasurate in ziare si purtate sub brat.
In fiecare dimineata in timp ce inot prin acest rau al vietii de femeie tanara ma minunez incotro se duc toate , multe din ele purtand inflorirea de piersica a tineretii si rasul cu buze rosii
iar amintirile dansului din noaptea trecuta straluceste in ochii lor in timp ce canta si pasesc.
Curentele de verde si gri aluneca unul pe langa altul
intr-un rau si aici sunt totdeuna si pe celalalte , cele
care au trecut drumul , femeile care
isi stiu fiecare sfarsitul jocului vietii ,
intelesul si fagasul , cumul si deceul
dansurilor si a bratelor care au trecut
in jurul mijlocului lor si al degetelor care s-au jucat
in parul lor.
Fetele lor se perinda ca si cum ar fi scrise pe ele :”Stiu totul , stiu
unde duc inflorirea si rasul si am amintiri”, iar picioarele acestora se misca
mai incet iar ele au intelepciune acolo unde celelalte
au frumusete.
In acest fel verdele si griul se misca dimineata
devreme pe strazile de la periferia orasului.
Copyright © diane.ro
De 8 martie , o poezie in engleza dedicata femeilor
Reviewed by Diana Popescu
on
martie 05, 2010
Rating:
naspa
RăspundețiȘtergerenaspaaaaaaa
RăspundețiȘtergereFoarte frumoasa poezie, foarte buna traducere. Multumesc! Si... La Multi Ani!
RăspundețiȘtergereCamelia M.
cea mai naspa poezieeeeeeeeee
RăspundețiȘtergere