Auld Lang Syne, un cântec scoțian de Anul Nou

"Auld Lang Syne" (în traducere în limba română, "zilele de de demult" sau "vremurile trecute, de odinioară") este un cântec din folclorul scoțian despre îndepărtarea gândurilor negre, devenit tradițional pentru despărțirea de anul vechi și întâmpinarea Anului Nou. A fost scos la iveală de Robert Burns, considerat a fi poetul național al Scoției, în anul 1788, care a pretins că l-a auzit interpretat și i-a cules versurile de la un bătrân lăutar. 

Mai jos, vă redau aceste versuri atât în original, în scoțiană, cât și în engleză și în românește. De asemeni, puteți să ascultați acest cântec (care veți descoperi că vă este cumva cunoscut, familiar) într-o interpretare tradițională într-un video de pe You Tube, al grupului "The Tenors".

Auld Lang Syne - Versiunea originală în scoțiană a lui Robert Burns


Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Refren:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
Auld Lang Syne, cântec scoțian de Anul Nou

II
And surely ye'll be your pint-stoup!
and surely I'll be mine!
And we'll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Refren

III

We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

Refren

IV
We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
sin' auld lang syne.

Refren

V
And there's a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
Refren

Auld Lang Syne - Versiunea în limba engleză


Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

Refren:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

Anul nou – Simboluri și semnificații

II
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

Refren

III
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

Refren

IV
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

Refren

V
And there's a hand my trusty friend!
And give me a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Refren

Auld Lang Syne ("Vremurile de odinioară") - Traducerea mea în limba română


Ar trebui ca vechile cunoștiințe să fie uitate,
Și nu ne mai fie aduse vreodată în minte?
Ar trebui ca vechile cunoștiințe să fie uitate,
Și nici vremurile de altădată?

Refren:

Pentru vremurile de odinioară, dragul meu,
Pentru vremurile de altădată,
Vom închina o cupa de bunătate încă,
Pentru vremurile de altădată.

II

Și, sigur îți vei lua halba ta,
Și sigur îmi vei lua una și mie!
Și vom bea încă odată
Pentru vremurile de altădată.

Refren

III

Trebuie să alergăm amândoi pe văi
Și să culegem frumoasele margarete;
Dar am rătăcit prea mult, istovitor, pe jos,
Pe vremurile de altădată.

Refren

IV

Amândoi am vâslit în voia apei
De dimineața până seară;
Dar mările dintre noi au vuit
În vremuri de altădată.

Refren

V

Și ia-mi tu mâna, prieten de nădejde!
Și dă-mi-o și pe-a ta!
Și vom închina pocalele
Pentru a ne lua rămas cu bine de la vremurile de altădată.

Refren

Cum să faci schimbări durabile în bine în Noul An?
Auld Lang Syne, un cântec scoțian de Anul Nou Auld Lang Syne, un cântec scoțian de Anul Nou Reviewed by Diana Popescu on ianuarie 01, 2020 Rating: 5

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Un produs Blogger.